Écriture
Consolação
Betty Milan
Posfácio de Michèle Sarde
Se é que os textos biculturais existem, como os bilíngues, Consolação é um desses textos. Porque se trata de uma lamentação em duas culturas, a francesa e a brasileira. (...)
Na metrópole tentacular, onde aflições e depravações se multiplicam, os humildes entre os humildes são retratados em sua qualidade única e individual de sobreviventes do cotidiano, heróis da trapaça e da esperteza, que se viram para aproveitar ao máximo, não perder um só minuto da vida. Consolação não é só a elegia de uma amante que chora o desaparecido, mas a descida ao inferno da viúva - a obscura, a inconsolada -, ao mundo subterrâneo dos mortos e dos quase-mortos, os sobreviventes da difamação e da despossessão, os pobres seres da rua aos quais o acaso e a boa vontade permitiram ficar fora dos jazigos e das tumbas, ao lado do cemitério. (...)
Alquimia de uma mestiçagem incessantemente renovada, cidade antropofágica, mais do que canibal. Cultura que come o homem, mas cospe humanidade. Os pagãos tupis engoliram os jesuítas, os ricos colonos brasileiros absorveram as vagas de imigrantes, inclusive os «turcos», ancestrais de Laura. E ela própria devora, numa língua cheia de ginga, o marido francês - todo apertadinho no seu terno e no seu idioma regulamentado - e lhe administra um português desconhecido na língua de Montherlant. (...)
Ao escrever este posfácio, também eu gostaria de dizer adeus a Jacques e aos seus
duplos e de fazer o luto dos que nos precederam na viagem das trevas, como nos iluminaram na
viagem da vida. Agradecer ainda à viajante dos confins, que nos oferece esta
consolação universal, através de uma narrativa grave vitalizadora.
Fragmento do posfácio
S'il existe des textes biculturels comme il existe des textes bilingues, Consolação/Consolation en fait partie au premier chef car il s'agit d'une lamentation en deux cultures, la française et la brésilienne. (...)
Dans la tentaculaire métropole où se pressent les détresses et les dépravations, les humbles parmi les humbles sont saisis sur le vif pour leur qualité unique et individuelle de survivants du quotidien, héros de la magouille et de la démerde, qui se débrouillent pour devenir de grands vivants, attentifs à ne pas laisser passer une seule minute sans en jouir. Consolação n'est pas seulement l'élégie d'une amante qui pleure son disparu mais la descente aux enfers de la veuve - l'obscure, l'inconsolée -, dans le monde souterrain des morts et des presque morts, les survivants de la débine et de la dèche, les pauvres êtres de la rue à qui le hasard ou la bonne volonté ont permis de demeurer à côté du cimetière, en dehors des caveaux et des tombes. (...)
Alchimie d'un métissage sans cesse renouvelé, ville anthropophage plutôt que cannibale. Culture qui mange l'homme, mais qui recrache de l'humanité. Les païens Tupis ont avalé les Jésuites portugais, les riches colons brésiliens ont absorbé les vagues d'immigrants, y compris les « Turcos », ancêtres de Laura. Elle même ingère dans une langue qui « roule des hanches » le mari français, corseté dans son costume et son idiome règlementé, et lui administre un portugais inconnu dans la langue de Montherlant. (...)
En écrivant cette postface, moi aussi, je voudrais dire adieu à Jacques et à
ses doubles, et faire mon deuil de ceux qui nous ont précédés dans le voyage
des ténèbres, comme ils nous avaient éclairés dans le voyage de la vie.
Et rendre grâce à la voyageuse des confins, qui nous offre aujourd'hui cette
consolation universelle à travers un récit grave et vivifiant.
Extrait de la postface